• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Home
  • Categories
  • Authors
  • Print Versions
  • About
  • Masthead
    • 2022-2023
    • 2016-2017

The Bowdoin Review

You Are What You Speak

Written by: Joanne Du
Published on: April 4, 2021

Hong Kong Skyline
Hong Kong.

I have always been an international student. Growing up in Hong Kong, I went to an international kindergarten, progressed to an international primary school, and then attended an international secondary school. Now, I am an international student at Bowdoin. Throughout it all, my proficiency in the English language has been my greatest asset. That is, after all, what my parents intended. They decided even before I was born that it would be my first language—not Cantonese, the language of Hong Kong, where my mother and I were born and raised; not Mandarin nor Minnan Hua, the languages of Taiwan which my father speaks, having been born and raised there. It was to be English. And where better to immerse a child in the English language than in international schools, which teach almost exclusively in English? It is generally accepted in non-English-speaking countries, particularly in former colonies like Hong Kong, that English is a child’s ticket to prosperity. Speaking English fluently opens opportunities to study in, work in, or emigrate to the Anglosphere, and to access the English-speaking Internet. And yet, for all I have gained from my parents’ strategy, I wonder what I have lost.

It is possible to be fluent in multiple languages; bilingualism and trilingualism are common enough. Unfortunately, I am not so gifted. I speak Mandarin well enough that people perceive me as more proficient than I really am, but I still have the literacy of a feudal peasant. I cannot speak Cantonese at all without butchering it, partially because I swore off the language for over a decade—a rash decision in response to a few childhood incidents, and one of the worst decisions I have ever made. The other reason was that we were banned from speaking anything but English at school for most of my education. I speak even less Minnan Hua. My inability to communicate coherently, if at all, in the languages of my surroundings has left me with the feeling since I was eight that I do not belong.

I am not alone in my little identity crisis. Many whom I know from my history of attending international schools report something similar: little to no understanding of Cantonese or their parents’ other languages, an intention to finish studies in an English-speaking country, and the barest sliver of an idea as to what comes afterward.

Immigrants face a similar dilemma. One of their greatest obstacles is acculturation, as they acquire the culture of their new country while preserving that of their country of origin. Successful assimilation of the new culture is facilitated by proficiency in the new language. In the Anglosphere, in countries like the United States, this is English. But what becomes of the old language? Studies show that it is lost in three generations. Second-generation immigrants in the US, speaking their language of heritage at home and English elsewhere, often grow up bilingual. Third-generation immigrants, however, grow up in households proficient in English and typically retain only English. Of course, this model is highly generalized. Even so, it conveys the fact that proficiency in a language is the result of exposure. The lack thereof, in favor of a more socially and economically profitable language like English, makes the loss of one’s heritage language inevitable.

When one’s primary language differs from that of one’s parents, as in the case of second-generation immigrants, there is also the concern of communication within the family. My mother’s first language is Cantonese, her second Mandarin, and her third English. My father’s first language is Mandarin, his second Minnan Hua, and his third English. My languages, in dramatically decreasing order of proficiency, are English, Mandarin, and French, and my brother’s are similar. At home, we speak a pidgin Mandarin that is sometimes comprehensible to everyone, but equally often comprehensible to no one. In addition to the difficulty of confiding in one’s parents over a language barrier, there is also the issue of learning one’s culture. If one struggles to learn cultural traditions from one’s parents but lacks access to the community that practices them, what heritage is there to retain at all?

But there is more to me than where I come from. I may mourn what I don’t have, but I must also celebrate what has been bought with that price. I can study effectively because textbooks and academic literature are primarily written in English. I can learn about cultures and communities I’ve never seen because of English’s role as a lingua franca. I have made English-speaking friends on the other side of the world whom I would have never met if not for my ability to speak English, and I can make more. I can find employment and a future in almost any of the many English-speaking countries on this planet.

Language is inextricably linked with identity. What you speak determines the resources and communities to which you have access, and hence what you can become. Being an international student has left me adrift, insecure in my connections to my homeland, my family, and my culture. But has this not all been for a reason? Because I speak English, I have the entire Anglosphere in my hands. There may be much that I still yearn for from my own heritage, but I am grateful to my parents for the choices they made over eighteen years ago. Because I speak English, I can be whomever I want to be.

Categories: CultureTags: Language

Primary Sidebar

Recent Posts

  • Why South Africa Remains Unequal Thirty Years After Apartheid May 7, 2024
  • Skeptical of September February 8, 2024
  • Waterwheel February 7, 2024
  • Nineteen February 7, 2024
  • D.C.’s Most Expensive Retirement Home: Congress    February 7, 2024
  • Instagram

Archives

  • May 2024
  • February 2024
  • October 2023
  • April 2023
  • February 2023
  • December 2022
  • November 2022
  • October 2022
  • September 2022
  • May 2022
  • April 2022
  • February 2022
  • December 2021
  • November 2021
  • April 2021
  • March 2021
  • February 2021
  • December 2020
  • November 2020
  • October 2020
  • September 2020
  • April 2020
  • February 2020
  • January 2020
  • December 2019
  • November 2019
  • October 2019
  • May 2019
  • April 2019
  • March 2019
  • February 2019
  • January 2019
  • December 2018
  • November 2018
  • October 2018
  • August 2018
  • May 2018
  • April 2018
  • March 2018
  • February 2018
  • January 2018
  • December 2017
  • November 2017
  • October 2017
  • September 2017
  • June 2017
  • May 2017
  • April 2017
  • March 2017
  • February 2017
  • December 2016
  • November 2016
  • October 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • March 2016
  • February 2016
  • January 2016
  • December 2015
  • November 2015
  • May 2015
  • April 2015
  • December 2014
  • October 2014
  • April 2014
  • March 2014
  • December 2013
  • November 2013
  • February 2012

Copyright © 2025 · The Bowdoin Review - A voice on campus for politics, society, and culture.